中国教育热线  >  新闻  >  80%的人都会错的地道英语表达本来what'swrong不是这个意思

80%的人都会错的地道英语表达本来what'swrong不是这个意思

放大字体  缩小字体 2020-04-18 21:01:51  阅读:6610 来源:自媒体 作者:英语视频

原标题:80%的人都会错的地道英语表达,本来what's wrong不是这个意思!

@Andrew

最震动的一句是:What's wrong with you?

从前一向认为听教师的,认为是问好“你怎样了?”

字面上没错,可真实的意思差得远了去了——大部分的时分是指“你有什么缺点?”(比方 Robin Li 的 What's your problem )

感觉把这句话放到课本里的简直是在坑学生~

下面才是正确问法~

What's wrong?

What's going on?

What's up?

What's the matter?

@杂烩饭

Cute 可拿来描绘全宇宙——包含灵巧心爱的小猫小狗小孩子萌妹子,还包含性感诱人的男神

Sucker 不是色情物件,也不太用来描绘傻逼。。在美国,我听了许多小孩纯真无邪的说“Can I have a sucker?”,难以相信它的真实意思本来仅仅棒帮糖罢了。

假如有人跟你说要去 Pharmacy ,她不是要去买药,或许仅仅想去看看新出的指甲油睫毛膏防晒霜,或许家里洗手液餐巾纸卫生棉条用完了。。

去超市买吃的一般去的是 Grocery Store 而不是 Supermarket

遇到了问题当他人对你说 Hang in there 意思不是叫你上吊,而是说没问题的都会处理;Hang out 更不是说一同出去上吊,而是一同出去浪

Gotcha = Got you = 啊我理解你在说三小了

You got it 不仅仅在你说对话做对事的时分呈现,在你需求什么的时分,他人说 You got it 意思是我会协助你完成 (例:在餐厅问服务生"Can I have a spoon?" “You got it.")

Has your back 意为挺你

You bet 不是说你来赌啊,而是说没问题!在明尼苏达说 Thank you,大部分的人都会这样答复你

还有一个,我也是最近才总算承受的这个设定

假如街上遇到黑人,一脸夸大地喊你Mama!他不是你失散多年的黑儿子,他是在夸你美……………..

@猫球

出国前我看过个美剧,男女主在床上一番不行描绘之后,女主问:「How was it?」,男主随口说了一句「It's nice.」,然后女主炸毛了…

其时我特别不理解:Nice 这词多好啊!

出国后我懂了。我每次去找导师,一听他说「Nice work…」我就瞬间胆战心惊,万念俱灰的等着他后边接个叹息+but...

出国前我还看过个美剧,男女主在床上又是一番不行描绘之后,女生的闺蜜们问咋样啊,女生说「He's fine.」,然后男主炸毛了…

其时我也特别不理解:这跟李雷韩梅梅教得不一样啊!

后来才知道,在国外,假如他人问「How are you」「How was 某事」「Are you okay」之类的,假如你真的答复「I'm fine」「It's fine」,这一般是在说“不咋样”,然后真实特关怀你的人就会诘问下去…

例如:

「I'm fine...」

「What's wrong?!!」

「(问号脸·jpg)Nothing is wrong…」

「Come on, you can tell me anything!!」

「Really, I'm ok...」

「Cheer up, I'm rooting for you!!」

「But I'm fine...」

无限循环ing

所以, ok, alright, good, nice, fine在许多语境里成了「欠好」的意思

sweet, lovely, cool便是「还行」的意思

真实「好得不要不要的」、「宝宝高兴的想给你举高高」的是 awesome, amazing, excellent, marvelous, extraordinary, brilliant, spectacular, it's the xx of my life之类的

相反, not bad依据口气不同,以上三个意思都能表达,很全能很通用~

1· (叹息)not bad…(耸肩,表情杂乱)

——完蛋,扑街了

2·(一脸诙谐的浅笑,口气轻捷)not bad~~~

——还行吧

3· (一脸欢喜,口气缓慢而惊喜雀跃) not bad!!

——哎哟,不错喔

@豆大福

出国前,要表达“同理”,我会写“This applies to XXX as well"。现在我会写“Ditto for XXX"

出国前,我认为描绘一个人 mean是说他/她“鄙俗、小气”。现在我知道这是说他/她“毒舌”

出国前,指出他人数学证明过程的过错的时分,我会说“I beg to differ. I thought it should be...”。现在我会说“Sorry to be dense. I didn't follow. "(我真傻真的,没跟上您这步怎样推出来的。)

出国前,我紧记答复“Do you mind...“时要用否定词“No”来表达不介意。现在我知道 sure、of course 等必定语意表达的也是不介意的意思

出国前,当我想提议空调温度太低应该调高点儿,我会说“Should we turn down the AC?" 现在我会说“Is it just me or is it really cold here?“(我一定是疯了,怎样觉得身上有点冷呢?)

出国前我历来没用过 literally,现在 literally 一天至少用十次。对 literally 的绝佳翻译是“讲真”,比什么英汉字典里翻译的“从字面意义上讲”的准确性高了一个数量级。同理还有 plausible,英汉字典里常错译成“貌同实异的”,真实的意思是“还真没准儿”(表达必定)

出国前,我想当然地认为 tall 是大杯。现在我知道 tall latte 是小杯(360ml),而中杯和大杯分别是 grande 和 venti。*小编插句话:其实这个叫法仅仅星巴克依照自己的规范来界说的,在澳洲点咖啡,一般都是 small(小杯),regular/medium(中杯),large/mug(大杯)

出国前,我会用 pretty或许 beautiful 描绘他人衣服“美观”。现在我会用 cute

出国前,我认为外国人说话便是开门见山不绕弯子,出国后发现来自文明古国礼仪之邦的咱们讲英语其实才是直来直去,会给人粗鲁粗野的形象

例如:

他人问你“咱去哪儿吃”,想表达“我无所谓”应该用“your call”而不是“I don't care"

敲门找教授说话,发现他正垂头忙着,应该说“Is this a good time for you?”而不是“I think I have an appointment with you.”

不同意某事时,最好说“I am not sure about 某事.”,而不是“I don't agree with you on 某事”

还有:

Emmm是含蓄地表明对立, Ahhh是茅塞顿开, Awww隐含“That's too bad", Mmmm是说嘴里的东西好吃——嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能随意混用

在也无风雨也无晴、有点闷骚有点烦的日子里,当他人问“How's everything going?"的时分,最好的答复“It's going."

出国前,我认为 interesting是诚心讲“风趣”。现在我知道 interesting更多情况下表达模棱两可、礼貌性的不同意。比方有人说“你同学是个大好人”时,假如你觉得同学其实是个混蛋,就能够说 ”interesting"

出国前,我认为 technically speaking是指“从技能视点而言”,后边要紧跟术语公式大定理。 现在我理解你能够在任何时分、没有一点理由运用 technically speaking来润饰你后边想说的任何话

@Leung

打招呼其实说 How are you 归于很正式的说法了,咱们一般讲 How is it going? 更多的时分讲 What's up?

作为从前的建筑师,狡猾的我总会答复“Sky is up”哈哈哈或许“Ceiling is up”!

所以,英语学好了还能卖个萌~

我们 GET 到了没?

众所周知

跟土著老外学习英语必定是最地道的!

但一般英语培训班外教课为 299元或699元/节

这一次你只需 99元,不到一件衣服的价钱

这位剑桥老外学霸用180期实战教育视频

教你说出一口地道且流利的白话

解救你的低效英语学习

最佳时机便是从现在开始

责任编辑: